Waarom een vertaling

Ik vond de bundel Toi et Moi van Paul Géraldy in de boekenkast van mijn moeder en werd er onmiddellijk door gegrepen. Ik herkende er zoveel in van wat er speelde in mijn eigen relaties, dat ik haast niet kon geloven dat deze bundel in 1912 gepubliceerd was.
Alle emoties, van extase en genegenheid tot jaloezie , heftige conflicten en schuldbesef waren dermate invoelbaar dat ik alleen maar instemmend “ja, ja” kon knikken tijdens het lezen.
Dat de gedichten destijds een gevoelige snaar raakten was duidelijk. Ze hadden een overweldigend succes. Miljoenen mensen moeten ze gelezen hebben. Er waren ik weet niet hoeveel herdrukken en over de hele wereld verschenen vertalingen, in onder meer het Engels, Duits, Spaans, Japans en Hebreeuws.
In deze website vind je artikelen over deze door mij vertaalde gedichten die ook nu nog aanleiding geven tot discussie over wat nu eigenlijk een goede relatie is.

Amsterdam, 10 februari 2013
Jack van Vlijmen,

Één reactie op “Waarom een vertaling

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.